All this is very remarkable, but does not give a reason in the official text to use the words "spotting" and "unspotting". The duty of the humanitarian editor now is to grasp the subtleties of cost-building in order to understand how to translate this jassel Russian into normal. Because the smart technician for some reason did not know the correct name of what he was working with.
----------
Ryu is rushing! Tell me now that resistance is an action, not an object, and cannot be used in multiples! I am a technical translator. Why do my colleagues, linguists-technical translators, first study the subject area and terminology, and only then begin to translate the technical text? Yes, so that customers-technicians do not laugh at their yellow "humanitarian"! Don’t want to study terminology, then edit female novels, and do not touch technical texts.