bezdna.su — лучшие цитаты, анекдоты и приколы из бездны!



[ + 53 - ]
 20.09.2008
Утром мне выдали каталог фирмы Kemper, она выпускает вытяжное оборудование. И, судя по тексту, каталог на русский переводили сами немцы.
Всю дорогу меня убивало прилагательное "флексибильный". Первые страниц 20 я никак не мог его понять. Пришлось догадаться, что происходит оно от немецкого "flexibel", что при нормальном переводе на отечественный звучит всего лишь как "гибкий". Видимо, кто-то плохо умеет пользоваться словарем... Интересно, что бы сказали немцы, если бы я так же переводил на их язык те слова, перевод которых не знаю, получая что-то вроде "gibken" или "suschtschestwowanijen"...
И самый смак. Да, в немецком существует глагол "absaugen". Только в Германии он не имеет негативных коннотаций, в отличие от русского. Несмотря на то, что "saugen" - "сосать", а приставка "ab" - "от". Но не стоило переводить это слово по частям и дословно... И получалось у них так:
"Отсасывательный аппарат прекрасно способен отсасывать у сварщиков прямо на рабочем столе с оптимальной силой отсасывания. Сила отсасывания может регулироваться от минимального до максимального уровня отсасывания, что очень радует сварщиков"... "Отсасывающий стол сделает работу сварщика гораздо приятнее"... И, наконец, "Фирма Kemper - признанный лидер в индустрии отсасывания". И таким макаром - 200 страниц текста.
Оригинал цитаты находится на сайте: http://bash.im
Eng


Оставить комментарий:
[Регистрация]

Лучшие цитаты, лучшие анекдоты, лучшие приколы