bezdna.su — лучшие цитаты, анекдоты и приколы из бездны!



[ + 26 - ]
 17.11.2014
(Далее следует не цитата)

В немецком языке кошка - это Katze, а кот - Kater...
...Пока недавно можно сказать случайно не обнаружила в словаре второе значение слова "Kater". А именно - похмелье. И приведённую там же для примера устойчивую фразу "Ich habe einen Kater", что означает вовсе не "У меня есть кот", как я всегда думала, а совсем не изысканное "Я с бодуна"... И ведь ни одна собака не сказала! :D

________________
Наткнулся на эту цитату и схватился за голову. Уже несколько лет использую на различных интернет-ресурсах оригинальный ник Lustig Kater, что, как я думал, переводится как "Весёлый Кот"... а на самом деле, совсем не кот (
________________

Ребят, вы чего как дети?.. Во всех языках есть слова с миллионом значений. И смысл понимается из контекста. И "Ich habe einen Kater" - не устойчивое выражение, а просто пример употребления. Если по-русски сказать "Я добавил в суп хрен", вы ж не про половой орган подумаете, правильно?

P.S. Правильно будет "Lustiger Kater", ибо склонение прилагательных.

Извините за оффтоп:
Оригинал цитаты находится на сайте: http://bash.im
Eng


Оставить комментарий:
[Регистрация]

Лучшие цитаты, лучшие анекдоты, лучшие приколы