Наблюдательной:
Обожаю новости на первом. Типа мнения иностранных специашистов включают. Заметила две забавные закономерности:
Чем более популярен для изучения в России язык говорящего, тем тише звук оригенального видео и тем сильнее его перепивает перевод.
И еще, иностранные комментаторы обычно шоворят размеренно, медленно и даже с ленцой, а переводчик трещит как пулемет, и таким образом успевает скащать как минимум втрое больше.
------------------
Может не стоит впадать в паранойю? Лучше больше читать
"...Бунин, переводивший с английского "Гайавату" в обработке Логфелло, указывал на непомерную длину русских слов, делающую особенно мучительным перевод с английского языка, слова которого весьма коротки. Восьмисложная строка лонгфелловской поэмы вмещает в себя 5, 7 и даже 8 английских слов, а русских в нее еле-еле уложишь 4, 5, да и то редко. Английский стих бежит вперед, как подстегнутый; русский безнадежно и медлительно отстает...
Литературный же переводчик Л. Бельский, переводиший с финского "Калевалу", горько жаловался на чрезвычайную краткость русских слов. Финские слова, говорил он, отличаются удивительной сложностью состава и непомерной длиной. В восьмисложную строку финн умещает 2, редко-редко 3 слова. Русских же слов, чтобы заполнить то же пространство, требуется 3-4, порою 5, а в отдельных случаях и 6..."
Л.Успенский "Слово о словах"