Например, "Вы должны завладеть человеком на фотографии. И завладеть в библейском смысле" у русских локализаторов превратилось в "Вы должны познать человека на фотографии. И познать в миссионерской позиции".
...........................................................
Я что один не понимаю что значит "завладеть человеком на фотографии"? Да и владение в библейском смысле меня тоже наводит на некоторые мысли, но я не уверен в них.
В общем поясните мне пожалуйста что значит оригинальная фраза, а в идеале было бы хорошо привести изначальную фразу.