Сегодня благодаря опечатке в гуглевом переводчике выяснилось, что ideology – это идеология, а edeology - учение о половых `органах. Попытался сделать обратный перевод, то есть перевести «учение о половых `органах» с русского на английский. Обычно это позволяет выявить неудачно понятые переводчиком смысловые оттенки. В данном случае соответствие полное. Но стоило убрать ударение со слова «`органах», как перевод изменился на нечто, вроде «доктрины гениталий». В общем, лишний раз убедился, что главное в идеологии – правильно расставить акценты. Чуть ошибся и из хорошей идеи получается какая-то х@@ня.