Огрехи не слишком грамотных переводчиков уже давно гуляют по сети, но недавно я столкнулся с шедевром, на фоне которого померкнет даже "я пчела спина"...
Главный Герой, этакий современный Золушок при злом отчиме, обозревая непочатый край работы, которую ему предстоит выполнить прежде, чем у него будет хоть малейшая возможность заняться своими подростковыми делами, совершенно нейтральным тоном заявляет: "Когда я закончу, пусть мне позвонит Мефузела". Кто такая Мефузела прежде, естественно, не объяснялось.
Напрягаем извилины. Стряхиваем ржавчину и пыль с английского языка и здравого смысла соответственно... Представляем себе записанную форму имени... Бинго!
Парень, прикинув, сколько времени ему придётся убить на выполнение выданного поручения, в сердцах бросает: "Когда я закончу, зови меня Мафусаил". Мафусаил, мать его! Библейский старец, проживший девятьсот с лишним лет!
Что было сложного в том, чтобы немного напрячь мозги и просто перевести фразу. Без какой либо игры слов, без внутренней рифмы, не оригинально английскую идиому, которую стоило бы переводить аналогичной, но русской. Просто перевести имя известного мифологического персонажа? Не понимаю я переводчиков фильмов...