Не сдержался:
"fire in the hole" - это идиома, и она не переводится. Вообще никак! По смыслу наиболее правильное значение - "берегись взрыва", но не очень понятно, как именно его надо беречься. А всё потому, что в русском лексиконе нет такой команды, при которой нужно немедленно спрятаться в укрытие, закрыть глаза, заткнуть уши и открыть рот.
Тут уже упоминали команду «вспышка слева/вспышка справа», на которые должен адекватно реагировать любой солдат. Крик «граната!» тоже сойдёт. Но мне кажется, что в русском языке более полный аналог, это простое, универсальное, и всем понятное «ложись!». Можно орать и при виде гранаты без чеки, и при виде горящего балона с пропаном.