Дело не в доступности, а в лени. У внимательного человека, далее плохо владеющего языком, должно в голове щелкнуть: что-то тут не так, при чем здесь пирог? Piece of cake даже без словаря можно перевести "плевое дело" за счет контекста. Просто лень и наплевательское отношение, в том числе со стороны заказчика, который наверняка экономит на качественном переводе, потому что пипл хавает.
Вот именно это - ЭКОНОМИЯ НА КАЧЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ - и надо вынести во все срачи, где изгаляются над переводчиками. Поверьте старой черепахе: невозможно качественно переводить больше одной учётной страницы в час (ну разве что тема знакома на 146% и идут одни повторы). Так что "быстро и хорошо" уже не бывает. Насчёт "дёшево и хорошо" - на регулярной основе я могу работать не сильно больше 160 часов в месяц. За эти 160 листов перевода мне надо кушать, одеваться, платить за квартиру, отстёгивать на налоги и сборы. То есть по 200 рублей за лист я просто не могу себе позволить работать (придётся бросать профу и идти в кассиры). Могут - студенты, которые зарабатывают чисто себе на сигареты, а их еду и квартиру оплачивают родители. Поэтому "дёшево и хорошо" тоже не получится. Так что хотите хороших переводов для своих стартапов - копите деньги. И добро пожаловать! А мы для вас будем стараться изо всех сил.