Тут опять несчастного верблюда грозят через игольное ушко протянуть. В одной из цитат в связи с этим даже встретилось слово "фарш". Так вот, известное высказывание, приписываемое И.Х., было произнесено естественно на арамейском. А вот при переводе на греческий случился казус. Дело в том, что на греческом слова "верблюд" и "канат" имеют близкое звучание и написание, различающееся только в одной букве. Так что вполне возможно, ни в чем не повинное животное в течение 2000 лет грозят протянуть через игольное ушко из-за косяка переводчика/переписчика. Если что, гугл знает об этой версии, читайте кому интересно.