[ +
69
- ]
[7
]
01.11.2011
Долго думали, как лучше перевести на русский английское слово Thunderbolt. Вроде бы thunder - это "гром", "bolt" - стрела (арбалетный болт), удар. Вроде бы как "удар грома". Но удар грома - это сам же и есть гром. Переводчик предлагает вариант "удар молнии", но для молнии в английском есть отдельное слово - "lighting" (вспышка). И вроде бы, когда "lighting", то это где-то далеко и красиво, а когда "thunderbolt", это "ннна тебе молнией по макушке!". После жарких споров, пришли к общему выводу, что идеальным переводом "thunderbolt" является русское слово "хуякс".