...Вот, скажем, переводчик-синхронист П. поступает на очень крутые и очень дорогие курсы повышения квалификации. При этом кругом происходит вот это вот все — а тут, значит, британское произношение, верхненемецкое интонирование и прочие милые камерные задачи. И переводчик-синхронист П. жалуется своему другу, госслужащему Е., что ощущает серьезную растерянность. «Что я буду делать после своих офигенных курсов? — спрашивает он. — Вот вкладываюсь я годом времени, кучей денег и усилий — а кому при нынешней политической атмосфере через год будут нужны русские переводчики-синхронисты?!» «Учись, учись, — печально говорит госслужащий Е. — Не беспокойся, будут нужны». «Ну кому, ну кому?» — недоумевает переводчик-синхронист П. «А в Нюрнберге, в Нюрнберге переводить», — печально отвечает госслужащий Е.
---------------
утырено у Линор Горалик.