Сразу видно, что не гуманитарий:
Я математик вообщето:
Переводчику:
<<Может я что-то не понимаю, но "furniture polish" вне контекста переводится именно как "польская мебель" (хотя "polish furniture" было бы корректнее). "furniture polish wax" - уже не "польская">>
Ты что-то не понимаешь. В английском языке порядок слов имеет значение и вне контекста. Гугли "существительное в значении прилагательного". То, что перед существительным - почти всегда прилагательное, кроме разве что артиклей и т.п.
Так что furniture polish - это мебельная полировка, а polish furniture - польская мебель (либо полировать, если это глагол, тут да, контекст подскажет).
То есть "мебель (из) польши" вообще не вариант?
Мебель из Польши - furniture from Poland, мебель Польши - furniture of Poland, или Polish (с большой буквы, ага) furniture. А furniture polish - именно мебельный воск для полировки. Nail polish - лак для ногтей, а не польский гвоздь. Не парься, математик, лучше поищи доказательство теоремы Ферма или что вы там любите.