bezdna.su — лучшие цитаты, анекдоты и приколы из бездны!



[ + 24 - ]
 24.11.2016
#english #переводчики

Заметил, что в переводных книгах, особенно переведенных с английского, очень много текста выделено курсивом, что не свойственно книгам, изначально написанным на русском. В подавляющем большинстве курсив в русском неоправдан, т.к. логическое ударение на выделенное слово не падает, как ты ни старайся выделить его внутренним голосом.

В английском курсивом обычно выделяют неанглийские слова (в русском они и без курсива в глаза бросаются), названия книг, газет, журналов, песен и т.п. (в русском обычно указываются в кавычках, так что курсив только ряби добавляет в верстку). Логическое ударение обычно падает на конец предложения, так что выделять его курсивом опять же не нужно. Иногда оно падает на начало, но тут тоже свои условия. В английском могут быть выделены слова, которые вообще не переводятся на русский:

I _am_ happy (и произносится с ударением на _am_)
Корявый перевод: Я _счастлив!_
Неплохой перевод: Я в самом деле счастлив!
Правильный перевод: Счастлив я! / Да счастлив я!

Мастера Йоды языком сказанное:
Happy I am
должно переводиться примерно как
Счастливый я / рад я.

P.S. Может, кому для дипломной понадобится… Вот, делюсь мыслями в четвертом часу ночу́тра.
Оригинал цитаты находится на сайте: http://bash.im
Eng


Оставить комментарий:
[Регистрация]

Лучшие цитаты, лучшие анекдоты, лучшие приколы