bezdna.su — лучшие цитаты, анекдоты и приколы из бездны!



[ + 69 - ] [7 Комментарии к цитате]
 01.11.2011
Долго думали, как лучше перевести на русский английское слово Thunderbolt. Вроде бы thunder - это "гром", "bolt" - стрела (арбалетный болт), удар. Вроде бы как "удар грома". Но удар грома - это сам же и есть гром. Переводчик предлагает вариант "удар молнии", но для молнии в английском есть отдельное слово - "lighting" (вспышка). И вроде бы, когда "lighting", то это где-то далеко и красиво, а когда "thunderbolt", это "ннна тебе молнией по макушке!". После жарких споров, пришли к общему выводу, что идеальным переводом "thunderbolt" является русское слово "хуякс".
Оригинал цитаты находится на сайте: http://bash.im
Eng

Все комментарии:
BAP4YH02.11.2011 06:37
aztec, если про самолет, то название переводится как Громобой.
Nemo01.11.2011 23:06
а до этого здесь айтишных не было? О_О
dante_dono01.11.2011 22:43
Quovadis, я тебе плюсик ставлю за айтишную шутку))
Аватар по дефолту
Quovadis01.11.2011 20:12
Истребители нынче не в тренде. Thunderbolt это теперь интерфейс ввода/вывода.
aztec01.11.2011 19:58
Наверное, переводили название истребителя времён Второй мировой войны Republic P-47 Thunderbolt: http://combatavia.info/usa1p47.html
У меня в детстве была сборная модель такого самолёта...
Аватар по дефолту
cad01.11.2011 18:42
это и есть удар молнии... lightning - молния, thunderbolt - удар молнии, так же используется выражение bolt of lightning
Аватар по дефолту
volha01.11.2011 17:00
Они там случайно не название манги Thunderbolt Boys переводили?))


Оставить комментарий:
[Регистрация]

Лучшие цитаты, лучшие анекдоты, лучшие приколы