In the morning I was given a catalogue of the company Kemper, it produces extraction equipment. And, judging by the text, the catalogue was translated into Russian by the Germans themselves.
All the way I was killed by the adjective "flexible". I couldn’t understand the first 20 pages. I had to guess what it comes from the German "flexibel", which in the normal translation into the domestic sounds only as "flexible". It is interesting what the Germans would have said if I had translated into their language words I do not know the translation of, receiving something like "gibken" or "suschtschestwowanijen".
The most taste. Yes, in German there is a verb "absaugen". Only in Germany it has no negative connotations, unlike Russian. Despite the fact that "saugen" - "sugging", and the console "ab" - "from". But it was not necessary to translate this word in parts and literally... And they got this:
The suction machine is perfectly able to suck from the welders directly on the desk with optimal suction force. The suction force can be adjusted from the minimum to the maximum suction level, which is very pleasing to the welders"... "The suction table will make the work of the welder much more enjoyable"... And finally "Kemper is a recognized leader in the suction industry". This is about 200 pages of text.