of observation:
I love the first news. Types of opinions of foreign specialists include. I noticed two funny things:
The more popular the language of the speaker is for study in Russia, the quieter the sound of the original video and the stronger it is translated.
Furthermore, foreign commentators usually drive moderately, slowly, and even with a lint, and the translator cracks like a machine gun, and thus has time to roll at least three times more.
and...
Shouldn’t you fall into paranoia? Better to Read More
Bunin, who translated from English "Gaiavata" in the processing of Logfello, pointed to the excessive length of Russian words, which makes especially painful the translation from the English language, the words of which are very short. The eight-complex line of longfellov poem contains 5, 7 and even 8 English words, and the Russians can hardly put 4, 5, and even rarely. The English poem runs forward, as if it were pushed; the Russian is hopelessly and slowly behind.
Literary translator L. Belsky, who translated Kalevala from Finnish, bitterly complained about the extraordinary shortness of Russian words. Finnish words, he said, are distinguished by surprising complexity of composition and excessive length. In an eight-layered line, Finnish fits two, rarely three words. Russian words, in order to fill the same space, require 3-4, sometimes 5, and in some cases 6 words.
L. Uspensky "The Word of Words"