By the way, once you remembered the English: does it not seem to you that the difference between the words “image” and “look” is not just that? The language is different, but this is the difference.
_______ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
And in Russian there is a difference between the words "image" and "type", fully reflecting the desired shade of lexical meaning.
It is still understandable when the Russian language absorbs words for really new phenomena that do not have their name - here are either neologisms or borrowings. But what kind of phenomena to call Anglicisms, for which in Russian is full of names.