Today, thanks to the printing in the google translator, it became clear that ideology is an ideology, and edeology is a doctrine about the genitals. I tried to make a reverse translation, i.e. to translate "the doctrine of the genital organs" from Russian into English. Usually this allows to identify misunderstood semantic nuances by the translator. In this case, the conformity is complete. But it was worth removing the emphasis from the word “organs,” as the translation changed to something like “the doctrine of the genitals.” In general, once again I was convinced that the main thing in ideology is to place the accents correctly. A little wrong and a good idea comes out of some x@na.