bezdna.su — the best quotes and jokes from the abyss!



[ + 24 - ]
 24.11.2016
English translators

I noticed that in translation books, especially those translated from English, a lot of text is highlighted with a cursive, which is not typical for books originally written in Russian. In the overwhelming majority of coursives in Russian is unjustified. The logical emphasis on the given word does not fall, as you try to highlight it with your inner voice.

In English cursive usually distinguish non-English words (in Russian they are thrown in the eye without a cursive), titles of books, newspapers, magazines, songs, etc. (in Russian, they are usually indicated in clichés, so the cursive only adds clichés to the layer). Logical emphasis usually falls at the end of a sentence, so it is not necessary to highlight it with a cursive again. Sometimes it falls in the beginning, but there are conditions too. In English can be highlighted words that are not translated into Russian at all:

I _am_ happy (and pronounced with emphasis on _am_)
Korean translation: I am happy.
Good translation: I am really happy!
The correct translation is: I am happy. Oh I am happy!

The language of Yoda says:
Happy I am
It should be translated as
I am happy, I am happy.

P.S Per, whoever will need to graduate... Behold, I share my thoughts at four o’clock at night́tra.
Source: http://bash.im
Eng

The best quotes and jokes from the bezdna