As you know, first, the sentences in German are very long, and secondly, the denial is often put at the end - nicht.
And here, therefore, the synchronist translates a lengthy German phrase and suddenly as a shoulder on the head - at the end of "nicht", changing the meaning to the opposite.
The translator stopped for a fraction of a second, and then continued as if nothing had happened:
“You might think. In fact, it is the opposite.”